뉴스 헤드라인

뉴스 더보기

인기 커뮤니티글

커뮤티니 더보기

2024년 가을의 폭설 속...긴장한 심정

지난 11월 27일부터 28일까지 폭설 때문에 수도권 곳곳에서 눈을 덮었다. 가을에 117년 만에 이런 폭설 현상이 나타났다.11월 26일 밤 21시 9분에 서울특별시청의 안전 안내 문자 내용은 “내일 새벽부터 서울시 전역에 많은 눈이 예상된다. 출근시간 빙판길이 우려되오니 차량운행 자제하고 가급적 대중교통을 이용 권장한다.”라고 했다.이어서 27일 새벽 6시부터 안전 안내 문자가 계속 오고 “현재 서울 전역에 많은 눈이 내렸고 강한 눈이 지속될 예정, 출근시간에 극심한 혼잡이 예상되오니 버스, 지하철 등 대중교통을 이용해주기 바랍니다.”라고 했다.한 시간 후에 부천시청의 안전 안내 문자도 왔으며 10시 10분에 경기도청의 안내 문자도 오고 “이번 눈은 무거운 습설로 비닐하우스 등 적설취약 구조물의 지붕 위 쌓인 눈 제시설시 구조물 붕괴 및 낙상 등의 사고 우려가 높으니 안전에 유의하시기 바랍니다.”라고 했다.10시 40분에 제이서해안고속도로(주) 안전 안내 문자가 오고 “평택시흥고속도로 시흥방향 군자 JCT 제한으로 남안산IC로 우회해주시기 바랍니다.”라며 이후에 23건 더 안전 안내 문자가 왔다. 11월 27일 만에도 안전 안내 문자가 총 27건이 왔다.그리고 11월 28일에 안전 안내 문자가 13건이 왔으며 주로 내용은 출근시간 빙판길 때문에 사고를 주의해야 할 내용이었다. 특히 이날에는 119번 신고가 폭주 중에 있는 탓에 비긴급전화는 110번을 이용해달라고 했다.27일~28일에 이틀만 안전 안내 문자만 받아도 긴장과 무서운 심정이 가득했다. 출근길 곳곳에서 빙판길 탓에 더 두려웠다. 21세기에 사는데 왠지 불안감이 점차 커졌다.    Căng thẳng với...trận bão tuyết của mùa thu năm 2024Từ ngày 27 đến ngày 28 tháng 11 do trận bão tuyết nên toàn khu vực thủ đô bị tuyết phủ trắng xóa. Sau 117 năm mới có hiện tượng bão tuyết xuất hiện vào mùa thu.Tối của ngày 26/11 vào lúc 21 giờ 9 phút, tin nhắn khẩn cấp của Tòa thị chính Thủ đô Seoul gửi đến với nội dung: "Từ rạng sáng ngày mai dự kiến sẽ có tuyết rơi dày trên toàn Thủ đô Seoul. Do lo ngại mặt đường đóng băng nên khi đi làm hạn chế sử dụng xe cá nhân và khuyến khích nên đi phương tiện giao thông công cộng."Tiếp đến là từ 6h sáng ngày 27/11 những tin nhắn khẩn cấp liên tục gửi đến: "Hiện tại tuyết đã rơi rất dày trên khắp Thủ đô Seoul và dự kiến tuyết sẽ tiếp tục rơi dày nên vào giờ đi làm sẽ rất hỗn loạn, vì vậy khuyến khích sử dụng phương tiện giao thông công cộng như xe buýt hoặc tàu điện ngầm."Và một giờ sau lại có tin nhắn khẩn cấp từ Tòa thị chính Thành phố Bucheon rồi là tin nhắn khẩn cấp từ Ủy ban tỉnh Gyeonggi vào lúc 10 giờ 10 phút: “Lần này do tuyết rơi dày nên trên nóc của các nhà kính (nhà làm bằng nylon) bị tuyết phủ kín có thể sụp đổ gây ra tai nạn nên cần chú ý an toàn.”Vào lúc 10 giờ 40 phút Công ty đường cao tốc Jay Seohae-an đã gửi tin nhắn khẩn cấp: "Vui lòng đi vòng sang hướng Nam Ansan IC do hạn chế đi sang JCT hướng Siheung của đường cao tốc Pyeongtaek, Siheung." Và sau đó khoảng 23 tin nhắn khẩn cấp nữa được gửi đến. Chỉ riêng ngày 27/11 đã có tổng cộng 27 tin nhắn khẩn cấp gửi đến.Và ngày 28/11 thì có khoảng 13 tin nhắn khẩn cấp gửi đến với nội dung chủ yếu là phải chú ý tai nạn do đường đóng băng gây trơn trượt. Đặc biệt trong ngày này do số cuộc gọi, gọi dồn dập vào 119 nên nếu trường hợp không khẩn cấp thì hãy gọi vào số 110.Trong ngày 27 đến ngày 28, chỉ trong hai ngày với việc nhận tin nhắn khẩn cấp liên tục thì tâm trạng luôn trong tình trạng căng thẳng và sợ hãi. Và trên đường đi làm thì mọi con đường đều bị đóng băng nên càng khiếp vía hơn, chúng ta đang sống trong thế kỉ 21 nhưng không hiểu tại sao cảm giác bất an thì ngày càng lớn dần lên...  
1일 전

아들의 바둑 승급 대회 후기

오늘 12월 1일(일) 11시~13시에 광진국민체육센터 대체육관에서 사단법인 한국바둑교육연구회가 주최한 제17회 어린이 바둑, 체스 승급 대회를 개최했다.이 대회에 참가하려면 2024년 11월 초에 바둑, 체스를 지도하는 교사에게 신청하거나 개인으로 현장에서 신청도 가능하지만 현장에서 신청하면 참가 비용을 조금 더 내야 했다. 시상 내역은 금, 은, 동메달 및 급증, 기념품을 준다. 다만 급증이 인쇄해야 하므로 대회가 끝난 2주 후에 지도 교사를 통해 전달한다고 했다. 바둑 대회 참가 앞날에 아들의 지도 교사로부터 감동한 문자를 받았다. 문자 내용은 “바둑축제는 승패에 관계없이 아이들이 바둑두는 것을 즐기고 바둑에 대한 관심과 견문을 넓히고 바둑 실력향상에 도움이 되었으면 합니다. 잘하는 어린이에게는 칭찬과 겸손의 미덕을 알려주시고 혹시 성적이 안 좋은 어린이에게는 격려와 용기를 주시기를 바라며 가족 간에 즐거운 시간이 되었으면 합니다. 저는 바둑을 통해서 올바른 가치관과 인성을 가르치는 데 노력하고 있습니다.”라고 해서 이 문자를 읽고 감동을 많이 받았다.실체로 처음부터 아들이 바둑을 배우기 권장할 때도 지도 교사가 보내준 문자 내용과 비슷했다. 바둑을 배워서 인내심과 품성을 키울 수 있도록 했다. 그리고 바둑 방과후는 1년 정도 다니고 그만두면 된다고 생각했는데 바둑을 두다가 아들이 바둑을 좋아하게 돼서 계속 배우게 됐다. 어느새 아들이 바둑을 배운 지 3년이 됐다. 원래 아들의 성격이 온화한 편이 아니라서 엄마로서 항상 우려가 있었는데 바둑을 배운 후에 성격이 온화해지면서 의지와 인내심을 키울 수 있었다. 바둑 대회에 나갈 때마다 반칙하지 말고 중간에 포기하지 말고 어떻게든 끝까지 하기 바란다고 말해줬다. 오늘 대회도 위와 같은 말을 해줬다. 원래 부모들이 대회장에 들어가면 안 되어서 대회 시작하기 전에 잠깐 들어가 기념사진을 촬영하고 바로 밖에 나가서 기다렸다. 3시간 대회를 마치고 나가는 아들이 “3승 1패요.”라고 하며 얼굴에 활짝 꽃이 피었다. 전번 대회와 비교하면 성적이 조금 떨어졌는데 그래도 이 성적은 만족하다. 아들의 초 6학년이니까 앞으로 이런 대회에 참가할 기회가 없을 수도 있기 때문에 오늘 성적이 어떻게 되든 무조건 만족한다고 했다. 바둑 승급 대회에 참가도 한 4번 했고 참가한 후에 성적이 상관없이 기분이 좋았다. 이 점만이라도 바둑을 배우는 것이 잘했다고 칭찬해주고 싶다. 디지털 시대로 인해 가족과 소통하는 것보다 대다수 사람들이 스마트폰을 하거나 티비, 컴퓨터를 보는 것은 더 선호하는 시대이다. 가족과 소통 시간이 점점 없어지고 있다. 그런데 이런 기회를 통해 부모는 보호자 역할로 바둑 승급 대회장에 같이 가서 가족과 소통 시간을 가질 수 있어서 너무 좋았다. 그리고 아들이 바둑 배우기를 통해 성격도 긍정적인 방향으로 향해서 행복한 보람을 느끼고 있다.  Cảm nhận...sau cuộc thi lên cấp cờ vây của con trai   Hôm nay từ 11g ~13g ngày 1/12 tại Nhà thi đấu Daeche Trung tâm Thể thao Kwangjin, Hiệp hội Nghiên cứu Giáo dục Cờ vây Hàn Quốc đã tổ chức cuộc thi lên cấp cờ vây và cờ vua dành cho thiếu niên lần thứ 17.Để tham gia cuộc thi này thì phải đăng kí từ đầu tháng 11/2024 và có thể đăng ký cho giáo viên phụ trách hoặc cá nhân tự đăng kí tại điểm thi nhưng nếu đăng kí tại điểm thi thì phải nộp lệ phí cao hơn. Phần trao giải, trao huy chương vàng, bạc, đồng và giấy chứng nhận kèm quà lưu niệm. Tuy nhiên do ban tổ chức phải in giấy chứng nhận nên sau cuộc thi khoảng hai tuần sẽ gửi giấy chứng nhận và huy chương cho giáo viên phụ trách.Trước ngày tham gia giải cờ vây này tôi đã nhận được tin nhắn rất cảm động từ giáo viên phụ trách của con trai, với nội dung tin nhắn: "Cuộc thi cờ vây này không đặt nặng việc thắng hay thua mà chỉ để các em học sinh nuôi dưỡng đam mê chơi cờ vây và hy vọng sẽ tạo được sự quan tâm cũng như nâng cao kiến thức về cờ vây, giúp nâng cao năng lực đánh cờ vây cho các em. Những học sinh chơi cờ vây giỏi thì khen với sự khiêm tốn còn những em chưa giỏi thì động viên và tạo thêm dũng khí cho các em và chúc các em học sinh cùng gia đình trải qua thời gian vui vẻ bên nhau. Và người làm thầy như tôi, tôi luôn cố gắng dạy học sinh rằng; thông qua cờ vây để tạo ra giá trị quan đúng đắn cũng như tạo nên nhân phẩm tốt.” Tôi đã rất xúc động với nội dung tin nhắn này.Thực tế là ngay từ ban đầu khi tôi khuyến khích con trai học chơi cờ vây thì tôi cũng có suy nghĩ giống với nội dung tin nhắn của thầy phụ trách gửi đến. Tôi hi vọng thông qua việc học chơi cờ vây thì con trai tôi sẽ nuôi dưỡng được tính kiên nhẫn và có phẩm chất tốt. Và tôi nghĩ con trai tôi học thêm môn cờ vây này khoảng một năm rồi nghỉ học nhưng con trai tôi đánh cờ vây rồi rất thích đánh cờ vây nên tôi để con trai tiếp tục học chơi cờ vây. Vốn dĩ, tính cách của con trai tôi không được ôn hòa nên với vai trò của người mẹ tôi luôn mang theo sự lo lắng nhưng sau khi con trai tôi chơi cờ vây thì tính cách trở nên ôn hòa hơn và còn có thể nuôi dưỡng thêm ý chí và tính kiên nhẫn nữa. Mỗi khi con trai tham gia thi cờ vây thì tôi luôn căn dặn: “Đừng vi phạm nội quy thi và đừng bỏ cuộc giữa chừng cũng như phải cố gắng cho đến khi ván cờ cuối cùng kết thúc.” Và đến với cuộc thi hôm nay tôi cũng lại nói với con trai những lời này. Vốn dĩ, phụ huynh không được vào điểm thi nên trước khi cuộc thi bắt đầu tôi vào để chụp hình kỉ niệm cho con trai rồi đi ra bên ngoài chờ. Sau 3 tiếng, cuộc thi kết thúc và con trai tôi đi ra rồi nói: “Thắng 3, thua 1.” Và tôi nhìn thấy gương mặt tươi như hoa nở của con trai. So với cuộc thi lần trước thì lần này thành tích thấp hơn nhưng với thành tích này tôi cũng rất hài lòng rồi. Vì con trai tôi học cấp 1, lớp 6 nên sau này có thể không còn cơ hội để tham gia những cuộc thi như thế này nữa nên thành tích của con trai hôm nay có ra sao thì tôi cũng đều hài lòng. Con trai tôi tham gia thi lên cấp cờ vây này là lần thứ 4 rồi và lần nào sau khi thi xong cũng không đặt nặng về thành tích và rời cuộc thi với tâm trạng rất vui vẻ. Chỉ cần như vậy là tôi rất muốn dành lời khen cho con trai vì đã học đánh cờ vây.Với thời đại kỹ thuật số ngày nay thì hầu hết ai cũng thích xem điện thoại thông minh hoặc là xem ti vi, máy tính hơn là nói chuyện cùng gia đình. Vì vậy thời gian để những thành viên trong gia đình trò chuyện với nhau ngày càng ít hơn. Tuy nhiên, với vai trò là phụ huynh đưa con đi thi nên gia đình chúng tôi đã có thời gian cùng nói chuyện với con trai nên rất vui. Và cũng nhờ việc học đánh cờ vây mà tính cách con trai tôi hướng đến mặt tích cực nên tôi cảm thấy rất hạnh phúc.
4시간 전

2024년 경기도 이주민 통번역사 역량강화교육 심화과정...리뷰

기사 한줄 요약이주민 통번역사 심화과정 강의를 듣고 많은 전문 지식을 거둘 뿐만 아니라 고용센터나 한국산업인력공단, 외국인지원센터 등에서 근무하는 통번역원들에게 많이 도움이 될 것이다.경기도외국인인권지원센테가 주최한 2024년 경기도 이주민 통번역사 역량강화교육 심화과정은 8월 12일(월)부터 9월 29일(일)까지 진행했다. 교육 과정은 5주차, 10개 강좌로 구성하고 자유로 2024년 12월 31일까지 언제나 반복 시청이 가능하다.교육 과정은 온라인으로 진행하고 중심으로 크게 3영역을 나눴다. 첫째, 직접 상담 수행 영역, 둘째 상담 내용 전달하기 위해 전문 내용을 다루는 영역 마지막으로 병원 동행 통역 및 복약 지도 통역 영역이었다. 다만 이 교육 과정의 수료증을 받기 희망할 학습자는 아래 일정대로 강의를 시청하고 매주 게시시판에 올린 과제는 정한 기한 내에 제출해야 했다. 그리고 9월 23일(월)~29일(일) 온라인 시험을 보기 필수이었다.  1주차 강의 기간은 8월 12일~18일이고 강좌 내용은 ‘산업재해와 요양급여신청서, 외국인근로자 전용보험과 출국예정신고서, 2주차는 8월 19일~25일, ‘영주자격과 귀화 어휘와 표현, 입양과 인지 어휘와 표현이다. 3주차의 강의 기간은 8월 26일~9월 1일, ‘임금채권보장제도와 산업재해보상제도, 고용허가제 사업장 변경 상담’ 그리고 4주차는 9월 2일~8일, ‘결혼이민자 영주자격과 간이귀화, 외국인의 입양과 인지 절차’, 5주차는 9월 9일~15일, ‘의료통역 실무교육, 약 복용 통역과 통역 윤리’이다.  이 교육 과정의 평가 비율은 출석 40%, 참여율 20%, 시험 40%이며 70점 충족돼야 수료증을 수여해준다고 했다. 수료증을 받은 자는 추후 센터 또는 외부에 통번역 의뢰가 있을 때 우선 추천 혜택도 덧붙이었다.  본 교육 과정을 통해 다양한 정보와 심층 지식, 즉 전문 용어, 표현을 거두었다. 특히 어려운 산업재해, 요양급여신청, 간이귀화, 인지신고, 입양 등에 대한 세부 내용을 강의해줘서 쉽게 이해할 수 있었다. 이 교육 과정을 듣고 고용센터나 한국산업인력공단, 외국인지원센터 등에서 근무하는 통번역원들에게 많이 도움이 될 것이다. 그리고 동영상에서 강사 얼굴도 볼 수 있으면서 자막도 잘 나와서 전문 지식 강의를 듣는데 어려움이 없을 정도로 너무 좋았다.  전문 통번역 인력이나 신규 통번역사를 위해 해마다 지속적으로 이 강좌를 진행해주면 좋겠다.    Cảm nhận về khóa đào tạo nâng cao nghiệp vụ thông biên dịch cho người di cư tỉnh Gyeonggy năm 2024Sau khi nghe bài giảng của khóa đào tạo nâng cao nghiệp vụ thông biên dịch cho người di cư thì không những học được kiến thức chuyên môn mà còn giúp ích rất nhiều cho những nhân viên biên phiên dịch tại các cơ quan như; Bộ lao động, Cơ quan Phát triển Nguồn nhân lực Hàn Quốc và Trung tâm Hỗ trợ Người nước ngoài. Trung tâm Hỗ trợ Nhân quyền cho Người nước ngoài đã tổ chức khóa đào tạo nâng cao nghiệp vụ thông biên dịch cho người di cư tỉnh Gyeonggy, thời gian của khóa đào tạo là từ ngày 12/8 đến ngày 29/9/2024. Khóa học gồm 10 bài giảng và học trong 5 tuần, bên cạnh đó có thể tự do nghe lại bài giảng cho đến hết ngày 31/12/2024. Khóa học này dạy online và nội dung trọng tâm chia ra ba lĩnh vực. Thứ nhất, lĩnh vực thực hiện tư vấn trực tiếp, thứ hai học kiến thức chuyên môn để truyền đạt nội dung tư vấn, và cuối cùng là thông dịch hướng dẫn cách uống thuốc và thông dịch bệnh viện. Tuy nhiên, nếu có mong muốn nhận giấy chứng nhận của khóa học này thì phải nghe bài giảng theo thời khóa biểu đã được sắp xếp và phải làm bài tập do trung tâm đưa lên bảng thông báo hằng tuần. Và bắt buộc phải tham gia thi online theo thời gian quy định từ ngày 23/9 đến 29/9.  Thời gian của bài giảng tuần đầu tiên là từ ngày 12/8 đến ngày 18/8, nội dung bài giảng 'cách xin trợ cấp nghỉ dưỡng và tai nạn lao động, bảo hiểm dành cho người lao động nước ngoài và cách đăng ký dự kiến xuất cảnh, tuần thứ 2 dạy từ ngày 19/8 đến ngày 25/8 nội dung bài giảng là 'từ vựng và cách diễn đạt trong nhập tịch và tư cách cư trú vĩnh viễn, từ vựng và cách diễn đạt trong việc nhận con và nhận con nuôi'. Tuần thứ 3 dạy từ ngày 26/8 đến ngày 1/9 với nội dung ‘chế độ bồi thường tiền lương và chế độ bồi thường tai nạn lao động, tư vấn chuyển công ty của chế độ cấp phép cho tuyển dụng’, tuần thứ 4 dạy từ ngày 2/9 đến ngày 8/9 và nội dung bài giảng là ‘nhập tịch đơn giản và tư cách lưu trú, thủ tục nhận con và nhận con nuôi của người nước ngoài’, tuần thứ 5 dạy từ ngày 9/9 đến ngày 15/9 và nội dung là ‘đào tạo thông dịch y tế thực tiễn, thông dịch về cách uống thuốc và nguyên lý thông dịch’.  Tỷ lệ đánh giá của khóa học là; chuyên cần 40%, nghe bài giảng 20% và thi là 40%, nếu đạt 70 điểm thì sẽ được cấp giấy chứng nhận hoàn thành khóa học. Người được cấp giấy chứng nhận thì sau này tại trung tâm hoặc bên ngoài nhận biên phiên dịch thì sẽ ưu tiên được chọn.  Khi học xong chương trình này, tôi đã học được rất nhiều thông tin và kiến thức nâng cao cũng như từ chuyên ngành và cách diễn đạt. Đặc biệt, những bài giảng với nội dung chi tiết về nhận con nuôi, khai báo nhận con, nhập tịch đơn giản, đăng ký trợ cấp nghỉ dưỡng, tai nạn lao động rất khó nhưng nhờ dạy tỉ mỉ nên rất dễ hiểu. Khi học chương trình này xong tôi tin là sẽ giúp ích cho những người đang làm biên phiên dịch tại Bộ lao động, Cơ quan Phát triển Nguồn nhân lực Hàn Quốc và Trung tâm Hỗ trợ Người nước ngoài. Bên cạnh đó trong video bài giảng vừa có thể nhìn thấy giáo viên vừa có phụ đề của bài giảng hiển thị lên màn hình nên mặc dù nghe chương trình đào tạo biên phiên dịch nâng cao nhưng cũng không hề gặp khó khăn gì cả.  Hy vọng khóa học này sẽ tiếp tục tổ chức vào mỗi năm nhằm bồi dưỡng cho đội ngũ biên phiên dịch hoặc đào tạo nguồn nhân lực biên phiên dịch mới. 
2024.11.21 22:52

이주민 글쓰기 모임의 보람...바다 너머 목소리 북콘서트 열림

기사 한줄 요약이주민 글쓰기 모임을 통해 이주민 작가들이 한국어 글쓰기 능력을 향상하며 작품을 쓸 수 있어서 행복감을 느끼게 된 것은 가장 뜻깊은 보람이다.   지난 11월 2일(토) 15시에 갤러리 봄에서 여주이주민지원센터(최용기 대표)가 주최한 바다 너머 목소리 북콘서트를 열렸다. 바다 너머 목소리 책은 여주이주민지원센터의 이주민 글쓰기 모임을 비롯해 외국인 이주민 총 9작가가 쓴 46작품을 실은 책이다.  바다 너머 목소리 북콘서트의 프로그램은 1부에서 인사말 그리고 축사, 작가들이 축하 케이크를 자르기, 참여 작가 선물을 증정하고 사회자는 김화 선생님이 맡았다. 2부에서 사회자는 노희경 선생님이 맡고 참여 작가들의 작품을 낭독한 후에 질의응답, 축하 공연, 다 같이 합창, 폐회, 다과 순으로 진행했다.  바다 너머 목소리 책은 이주민 작가들이 쓴 시와 산문 작품들을 실으며 작가들의 말도 감동한 메시지를 전달하고 있다. 이 중에 대표로 김화 작가의 말은 “글은 변함없는 내 친구입니다. 때로는 쓰담쓰담 해주고. 희로애락을 함께 나누는 그런 영원한 친구입니다.” 노희경 작가의 말은 “오랜만에 책상 앞에 앉았다. 이제는 정리할 시간이다. 두렵지만 마음을 비우고 자유를 찾아본다.” 이유미 작가는 “일기처럼 내 생각을 정리하고 나의 순간을 기록하고 싶습니다. 먼 훗날에 다시 읽게 된다면, 울기도 하고 웃기도 하게 현재를 기록합니다.”라고 했다.  책의 수십 작품은 다양한 내용으로 구성되며 한국의 처음 입국한 날 그리고 크리스마스, 농민의 부끄러움, 기억해야 할 날, 행복감 등 이국땅에서 정착하는 삶의 풍부한 메시지를 담고 있다.  바다 너머 목소리 책이 쓰기부터 북콘서트를 열 때까지 대표로 몇 작가의 소감을 들어본다.  김화 작가는 “일상이 바쁜 사람들에게 내 얘기까지 들어주길 바라는 건 어쩌면 욕심이라고 생각해요. 나의 수많은 감정과 기분을 표현하고 마음까지 표현할 수 있게 만들어주는 것은 글쓰기라고 생각해요.”라고 했다.  노희경 작가는 “한국에 거주한 지 20년 됐지만 아직도 감정 표현이나 생각을 전달하기가 어렵다. 이번 유명은 작가님의 수업에서 배우던 글쓰기 방법을 써봤더니 한 문장, 두 문장 어느새 글이 완성돼서 신기하기도 하고 선생님께 감사한 마음이 커졌어요. 글을 써보니까 생각이 정리되며 마음이 가벼워졌어요. 나의 이야기를 듣고 같이 배우는 친구들이 공감을 해줘서 나의 상처를 아물게 해줬어요. 대한민국에 살고 있는 모든 외국인들에게 우리의 글을 통해서 작은 힘과 희망을 나눠주고 싶어요.”양영 작가는 “모국어로 시를 쓴 적이 없어요. 모국의 사고방식은 한국과 다르더라고요. 그 감정도 안 나오네요. 나는 지금까지 살던 삶 중에서 제일 중요한 순간들은 거의 한국에서 생긴 것이라서 한국어로 그 감정들을 잡고 저장했나 봐요. 작품이라고 말하니까 뿌듯하고 나도 모른 나의 감정, 정서를 표현하는 통로일 것 같아요.”이유미 작가는 “글쓰기 모임에 참여한 지 2년이 되었어요. 처음에는 한국어를 더 배울 수 있다는 생각으로 시작했는데 배우면 배울수록 글을 쓰게 돼서 재미를 느꼈어요. 바쁜 생활 속에서 나의 복잡한 생각들을 잠깐이나 정리하고 다듬을 수 있어서 정말 좋았어요. 나만의 일기라고 가볍게 여긴 글들을 책 안에서 예쁘게 담아주시고 저를 작가라고 불러주셔서 부끄럽기도 하고 뿌듯하기도 합니다. 한국에서 삶이 의미있는 날을 더 추가해주셔서 정말 감사합니다.”라고 했다.  그리고 이소희 작가는 짧은 소감이지만 깊은 의미로 “이번 수업 덕분에 글쓰기 실력이 늘었다.”라고 했다.  이번 이주민 글쓰기 모임을 통해 이주민 작가들이 한국어 글쓰기 능력을 향상하면서 작품을 쓸 수 있어서 행복감을 느끼는 것이 가장 뜻깊은 일이다. 이국땅에서 정착하는 삶은 힘겨운 날과 어려운 일들을 겪어내며 글쓰기 덕분에 본인을 위로하게 되고 훗날에 남긴 책에서 옛 추억을 되찾을 수 있어서 행복하다는 것을 알 수 있다.  Thành quả từ nhóm học viết văn của những người di cư, ra mắt sách “Tiếng nói vượt biển” Thông qua nhóm học viết văn của những người di cư những tác giả người di cư vừa được nâng cao kỹ năng viết tiếng Hàn vừa có thể viết được tác phẩm (thơ, tản văn) bằng tiếng Hàn nên họ cảm thấy hạnh phúc và đây cũng là thành quả mang ý nghĩa sâu sắc nhất.Chiều 15g ngày 2/11 (thứ Bảy) vừa qua tại Gallery Spring, Trung tâm Hỗ trợ Người di cư Yeoju (giám đốc Choi Yong-gi) đã tổ chức buổi ra mắt sách “Tiếng nói vượt biển”.  Sách “Tiếng nói vượt biển” là cuốn sách in 46 tác phẩm do 9 tác giả của nhóm học viết văn của những người di cư của Trung tâm Hỗ trợ Người di cư Yeoju đã viết. Chương trình của buổi ra mắt sách “Tiếng nói vượt biển” ở phần một gồm; lời chào, lời chúc mừng buổi ra mắt sách và các tác giả cắt bánh chúc mừng, tặng quà cho các tác giả tham gia và ở phần này người dẫn chương trình là cô Kim-hwa. Phần hai người dẫn chương trình là cô Noh Hee-kyung và thứ tự chương trình gồm; các tác giả ngâm thơ, đọc các tác phẩm của mình, sau đó là phần hỏi đáp, tiết mục biểu diễn chúc mừng, đồng ca, bế mạc và ăn nhẹ.  Sách “Tiếng nói vượt biển” in thơ và tản văn do các tác giả người di cư viết và những lời cảm nhận của các tác giả in trong sách cũng truyền tải những thông điệp cảm động. Trong những lời cảm nhận đó tiêu biểu là tác giả Kim-hwa gửi gắm rằng: “Viết là người bạn vĩnh cửu của tôi. Đôi khi nhẹ nhàng an ủi tôi. Là người bạn vĩnh cửu cùng chia sẻ hỉ nộ ai lạc.” Còn tác giả Noh Hee-kyung thì nói rằng: “Lâu lắm rồi tôi mới ngồi xuống bàn. Lúc này là thời gian để sắp xếp lại mọi thứ. Tôi sợ hãi nhưng tôi phải rũ bỏ tất cả để tìm tự do.” Tác giả Lee Yu-mi thì gửi gắm thêm: “Giống như là nhật ký, tôi muốn sắp xếp lại những suy nghĩ và tôi muốn ghi lại những khoảnh khắc của mình. Nếu mai này khi tôi đọc lại, có khi tôi sẽ khóc và có khi tôi sẽ cười, tôi muốn viết để lưu lại những khoảng khắc của hiện tại.”Các tác phẩm trong sách mang nội dung rất đa dạng như; ngày đầu đến Hàn Quốc, lễ Giáng sinh, sự xấu hổ của người nông dân, những ngày đáng nhớ, niềm hạnh phúc là những thông điệp sâu sắc, phong phú về sắc thái của cuộc sống nơi đất khách quê người.Và bây giờ cùng lắng nghe phát biểu cảm tưởng từ khi viết cho đến khi ra mắt sách “Tiếng nói vượt biển” của các tác giả.  Tác giả Kim-hwa: “Tôi nghĩ, nếu tôi mong muốn mọi người lắng nghe câu chuyện của mình thì có lẽ là rất tham lam vì khi mà tất cả mọi người đều bận rộn với cuộc sống thường nhật. Với tôi, viết là việc cho tôi được thể hiện cảm xúc, tình cảm của mình”.Tác giả Noh Hee-kyung: “Sống ở Hàn Quốc 20 năm rồi nhưng với tôi việc thể hiện cảm xúc hay truyền đạt suy nghĩ của mình còn gặp rất nhiều khó khăn. Nhưng thông qua lớp học viết văn của cô Yu Myeong-eun tôi đã học được cách viết rồi áp dụng thử và tôi viết được một câu, rồi hai câu và đến lúc nào đó tôi không hề hay biết thì tôi đã hoàn thành được bài văn của mình nên tôi rất vui, và lòng biết ơn trong tôi dành cho cô Yu Myeong-eun cứ lớn dần lên. Khi viết văn thì tôi có thể sắp xếp lại suy nghĩ và cảm thấy nhẹ lòng hơn. Những người bạn cùng học lớp viết văn này đã lắng nghe câu chuyện của tôi và đã đồng cảm với tôi nên đã giúp tôi chữa lành được vết thương. Vậy nên, thông qua các bài văn này chúng tôi muốn chia sẻ chút sức mạnh và niềm hy vọng đến tất cả những người nước ngoài đang sinh sống tại Hàn Quốc. Tác giả Yang-young: “Tôi chưa bao giờ làm thơ bằng tiếng mẹ đẻ cả. Và cách tư duy ở đất nước tôi khác với Hàn Quốc. Vậy nên cảm hứng để viết cũng không hề xuất hiện. Và tôi sống cho đến hiện nay thì hầu hết những khoảnh khắc quan trọng nhất của cuộc đời tôi đều xảy ra ở Hàn Quốc, do vậy tôi nghĩ là tôi đã nắm và lưu lại được những cảm xúc đó bằng tiếng Hàn. Tôi cảm thấy rất tự hào khi bài văn của tôi được gọi là tác phẩm nên tôi cũng rất vui và hình như đó là cách để thể hiện cảm xúc và tình cảm của mình khi mà tôi thậm chí không hề biết.  Tác giả Lee Yu-mi: “Tôi tham gia nhóm học viết văn này hai năm rồi. Ban đầu tôi nghĩ tham gia để học thêm tiếng Hàn nên đã bắt đầu học nhưng khi học càng nhiều, tôi có thể viết văn được nên tôi cảm thấy vui. Với cuộc sống bận rộn thường ngày mà trong chốc lát tôi có thể sắp xếp được những suy nghĩ phức tạp của mình rồi có thể trau chuốt lại nên tôi thật sự rất vui. Những bài viết mà tôi xem như nhật ký của mình mà được in rất đẹp ở trong sách và còn gọi tôi là tác giả nữa làm cho tôi cảm thấy vừa vui vừa xấu hổ. Tôi rất cảm ơn vì đã cho tôi được cộng thêm nhiều ngày ý nghĩa hơn nữa vào cuộc sống của mình tại Hàn Quốc.  Và tác giả Lee So-hee nói lời cảm tưởng tuy ngắn nhưng sâu sắc: “Nhờ lớp học này kỹ năng viết văn của tôi đã được tăng lên rất nhiều”.Thông qua nhóm học viết văn của những người di cư lần này các tác giả vừa được nâng cao kỹ năng viết tiếng Hàn vừa có thể viết được tác phẩm (thơ, tản văn) bằng tiếng Hàn nên họ cảm thấy hạnh phúc và đây cũng là việc làm có ý nghĩa sâu sắc nhất. Cuộc sống nơi đất khách quê người thì việc trải qua những ngày vất vả và gặp những việc khó khăn là rất nhiều nhưng việc viết văn đã an ủi bản thân họ được phần nào cũng như sau này thông qua quyển sách được lưu lại, khi mở những trang sách ra thì có thể tìm lại được ký ức của ngày cũ nên có thể biết được rằng; họ rất hạnh phúc!  
2024.11.10 22:40

계절근로사업을 추진하다가 포기한 브로커가 대안으로 파파야스토리 소개?

최근 파파야스토리에 이상한 전화 여러 통이 걸려왔습니다.전화 한통을 소개하자면 자신이 베트남 출신 결혼이민자라고 소개한 이 여성은 서울에 사는데 인터넷을 통해 한 계절근로 브로커를 알게 되었다고 합니다. 이 브로커는 자신이 결혼이민자의 모국 가족을 계절근로자로 초청할 수 있으니 보증금 50만원을 내고 기다리고 있다가 실제 일이 성사되었을 때 2000달러를 주면 된다고 했다고 합니다.그런데 이 브로커는 얼마 전 자신이 계절근로자 초청을 할 수 없게 되었으니 보증금을 돌려주겠다고 했다고 합니다. 그리고 대안으로 우리 파파야스토리 전화번호를 알려주면서 여기에 문의하라고 했다고 합니다.이런 전화가 서울, 인천, 울산 등 농가가 없어서 계절근로사업을 운영하지 못하는 지역에서 여러 통 걸려왔습니다.보증금을 잘 돌려받았다고 하니 그것은 다행입니다. 그래도 브로커에 속아넘어가는 일이 없도록 조심해야겠습니다.
2023.05.25 20:20

오랜만에 딸과 힐링 시간을 가져

기사 한줄 요약딸과 힐링 시간을 가져 쌀쌀한 가을밤 중에 행복감을 가득히 느낀다.  오늘 10월 23일 오후 6시 반에 딸과 부천시립오정도서관에 가기로 했다.  딸은 중 2학년인데 말 그대로 책벌레이다. 시간이 될 때마다 부천시립오정도서관에 가서 공부도 하며 책도 빌려 읽는 것이다. 오늘도 다른 날과 같다. 학교에 갔다오고 밥을 일찍 먹어 도서관에 가겠다고 했다. 그래서 나는 오늘 엄마와 같이 가자고 말했다.  6시 반이 되자 딸과 집을 나간다. 살랑살랑 가을바람을 불러 벚꽃 길의 붉은 벚꽃 나뭇잎이 날아가서 로맨틱한 가을 경관을 만들었다. 이 길에서 딸과 서서히 산책하면서 이야기를 나눠 부천시립오정도서관에 향한다. 그동안 먹고살기와 석사학위를 따기 때문에 한동안 너무나 바빴다. 쉰 틈도 없으니 힐링 시간은 당연히 없었다. 그러나 올해 8월에 석사를 졸업했기 때문에 이후에 여유 시간이 생겼는데 딸과 힐링 시간을 못 가졌다. 서로 일정이 안 맞을 때도 있고 나도 일 때문에 계속 바빴다. 그런데 오늘 딸과 힐링 시간을 가지기로 했다.  어느덧 딸이 이렇게 커서 나와 같이 산책하며 이야기를 나눌 수 있다. 정말 나의 공감해주는 사람이 되었다. 그 생각만 해도 내 마음속에 가득한 행복감을 느낀다.  부천시립오정도서관의 입구에 있는 정보공간에서 다양한 문화 공연과 교육 프로그램을 봤는데 딸과 맞는 프로그램이 없다. 그래서 도서관 안에 같이 들어가 좋은 자리를 잡고 얼굴을 마주하며 딸이 공부하고 나는 도서관 책을 골라와 앉아서 편히 읽는 것이다. 이런 시간은 얼마 만인지 모르겠다. 내가 책을 읽으면서 딸의 공부하는 모습을 바라보고 행복한 웃음을 계속 지었다.  딸과 이런 힐링 공간을 가지고 행복을 누려 쌀쌀한 10월 말의 가을밤을 보냈다.   Lâu lắm rồi tôi mới có thời gian thư giãn cùng con gái Tôi đã dành thời gian thư giãn cùng con gái và tôi cảm nhận được hạnh phúc đong đầy trong một đêm mùa thu lành lạnh. Hôm nay, vào ngày 23 tháng 10, 18h 30 tôi và con gái quyết định cùng đến Thư viện Ojeong Bucheon. Con gái tôi đang học năm 2 trung học cơ sở và thật đúng như người ta nói: “Mọt sách”. Mỗi khi có thời gian thì con gái tôi đều đến Thư viện Ojeong Bucheon để học và mượn sách để đọc. Và hôm nay cũng giống những ngày khác. Con gái tôi đi học về thì nói là sẽ ăn cơm sớm để đi thư viện. Vì vậy, tôi đã nói: “Hôm nay cùng mẹ đi thư viện nhé”. Đúng 6 giờ rưỡi, tôi và con gái rời khỏi nhà. Làn gió mùa thu nhè nhẹ thổi, lá hoa anh đào nhuộm màu thẩm đỏ trên đường bay bay tạo nên phong cảnh mùa thu lãng mạn. Tôi và con gái vừa từ từ rảo bước vừa tâm sự rồi đi về hướng Thư viện Ojeong Bucheon. Vì trong thời gian dài vừa qua tôi do bận rộn với việc lo toan cơm áo và dành thời gian học lấy bằng thạc sĩ nên tôi rất bận. Do vậy, tôi không có một chút thời gian để nghỉ ngơi nên đương nhiên là cũng không có thời gian để thư giãn rồi. Tuy nhiên, sau khi tốt nghiệp thạc sĩ vào tháng 8 năm nay, tôi có thời gian rảnh nhưng tôi vẫn chưa thể dành thời gian thư giãn cùng con gái là do lịch trình làm việc của tôi và lịch học con gái không khớp và cũng có lúc công việc của tôi quá bận. Nhưng hôm nay tôi quyết định dành thời gian để cùng con gái thư giãn.Mới hôm nào mà giờ con gái tôi đã lớn thế này rồi và có thể vừa cùng tôi đi dạo vừa nói chuyện tâm sự với tôi. Thật sự thì con gái tôi đã trở thành người bạn tâm sự của tôi rồi. Chỉ nghĩ đến điều này tôi cảm thấy hạnh phúc ngập tràn trong trái tim mình. Tôi và con gái cùng nhau xem các thông tin về chương trình đào tạo và biểu diễn văn hóa tại nơi dán các thông tin ở lối vào của Thư viện Ojeong Bucheon nhưng không có chương trình nào phù hợp với con gái tôi cả. Vậy nên tôi cùng con gái đi vào thư viện rồi tìm chỗ ngồi tại nơi trung tâm nhất, chúng tôi ngồi đối diện nhau và con gái tôi học còn tôi chọn mấy quyển sách của thư viện rồi ngồi thảnh thơi đọc. Tôi không nhớ là đã bao lâu rồi tôi mới có được thời gian thư giãn như thế này. Tôi vừa đọc sách vừa nhìn hình dáng ngồi học của con gái rồi tôi cứ liên tục nở nụ cười hạnh phúc... Vào một đêm mùa thu se lạnh cuối tháng 10 tôi đã cùng con gái tận hưởng hạnh phúc và thư giãn như thế này...
2024.10.25 17:35

최신 취업정보

취업정보 더보기

최신 묻고답하기

묻고답하기 더보기