최신 글

토크 더보기

인기 커뮤니티글

커뮤티니 더보기

모국 가족 추천 방식으로 계절근로사업을 운영하는 특별한 방식

4월 하순에 전국 20개 지방자치단체를 다니며 파파야스토리의 계절근로사업을 홍보했는데요.몇몇 시군은 아주 비중있게 계절근로사업을 운영하고 있었습니다. 예를 들어 경남 하동군의 경우 결혼이민자 모국가족 추천 방식으로 계절근로사업을 운영하는데 상담 및 접수의 어려움을 이렇게 해결하고 있었습니다.바로, 인건비 예산을 세워서 결혼이민자를 고용해 접수와 상담을 맡기고 있었던 것입니다.그래서 제가 “이렇게 인건비 예산을 세워서 상담과 접수를 해당 인력이 하는 방식이라면 너무 잘하시는 것입니다.” 이렇게 칭찬해 드렸지요.계절근로사업을 하며 결혼이민자들이 어려움 없이 상담 및 접수를 할 수 있도록 인력을 채용했다면 정말 대단한 것이지요. 경남에 이런 시군이 2군데가 있더라구요.하지만 지방자치단체들이 예산이 충분하지가 않아서 이렇게 상담 및 접수를 할 인력을 채용할 수 없다면 (대부분이 그렇지요~) 파파야스토리의 계절근로 서비스를 이용해 주세요.파파야스토리는 다문화가족과 지자체 어느 쪽에서도 비용을 받지 않고 상담 및 접수를 대행해 드립니다.   그런데 제가 지방자치단체를 다니며 비용받지 않고 상담 및 접수를 대행한다고 해도 믿지 않는 시군들이 많았다는 사실!!!(‘자기들이 손해나는 일을 할 리가 없어. 편법을 동원해서라도 비용을 받을거야’) 하고 의심하시는 시군이 있었습니다.그래서 제가 “그럼 협약을 체결하고 파파야스토리가 별도의 비용을 받는 것이 있다면 100배로 보상하겠다”고 말씀드렸습니다.^^
2023.05.05 09:31

송하성 기자가 전국을 다니며 먹은 백반들~~

제가 이번에 계절근로 서비스 홍보를 위해 지방을 다니며 음식을 사먹을 수 밖에 없었잖아요~그런데 경기도에서 나오는 밥과 지방에서 나오는 밥이 완전히 달랐습니다. 오죽하면 음식 사진 안찍는 제가 사진을 다 찍어 두었겠어요. ^^1. 먼저 아래 사진은 전라남도 완주군청 근처의 음식점에서 찍은 김치찌게 사진 입니다. 지방의 물가도 많이 올라서 이제 가격은 다 9천원으로 통일되는 것 같습니다. 9천원짜리 김치찌게 입니다.반찬이 많다거나 그런 건 아닌데 지방에서 나오는 음식치고 매우 정갈하고 또 맛이 있다는 사실~~2. 다음은 전남 함평군의 길거리 음식점에서 먹은 저녁식사 백반 입니다. 역시 9천원이지만 조기부터 다양한 반찬이 나오는 것을 알 수 있습니다.3. 다음은 전남 영암군청 앞의 식당에서 먹은 점심식사 백반입니다. 제가 지금 소개하는 3가지 음식 모두 훌륭하지만 양과 질에서 가장 훌륭합니다. 가격은 역시 9천원입니다.메뉴를 보면 조기부터 고등어조림, 제육볶음 등 메인음식이 밑반찬으로 나오는 것을 알 수 있지요? 그냥 반찬도 13개가 추가로 나옵니다. 이런 9천원짜리 백반이라면 수도권에서는 인산인해를 이룰 것이라고 봅니다. 이상 송하성 기자의 전국 음식 소개였습니다. ^^ 
2023.05.03 08:44

오랜만에 딸과 힐링 시간을 가져

기사 한줄 요약딸과 힐링 시간을 가져 쌀쌀한 가을밤 중에 행복감을 가득히 느낀다.  오늘 10월 23일 오후 6시 반에 딸과 부천시립오정도서관에 가기로 했다.  딸은 중 2학년인데 말 그대로 책벌레이다. 시간이 될 때마다 부천시립오정도서관에 가서 공부도 하며 책도 빌려 읽는 것이다. 오늘도 다른 날과 같다. 학교에 갔다오고 밥을 일찍 먹어 도서관에 가겠다고 했다. 그래서 나는 오늘 엄마와 같이 가자고 말했다.  6시 반이 되자 딸과 집을 나간다. 살랑살랑 가을바람을 불러 벚꽃 길의 붉은 벚꽃 나뭇잎이 날아가서 로맨틱한 가을 경관을 만들었다. 이 길에서 딸과 서서히 산책하면서 이야기를 나눠 부천시립오정도서관에 향한다. 그동안 먹고살기와 석사학위를 따기 때문에 한동안 너무나 바빴다. 쉰 틈도 없으니 힐링 시간은 당연히 없었다. 그러나 올해 8월에 석사를 졸업했기 때문에 이후에 여유 시간이 생겼는데 딸과 힐링 시간을 못 가졌다. 서로 일정이 안 맞을 때도 있고 나도 일 때문에 계속 바빴다. 그런데 오늘 딸과 힐링 시간을 가지기로 했다.  어느덧 딸이 이렇게 커서 나와 같이 산책하며 이야기를 나눌 수 있다. 정말 나의 공감해주는 사람이 되었다. 그 생각만 해도 내 마음속에 가득한 행복감을 느낀다.  부천시립오정도서관의 입구에 있는 정보공간에서 다양한 문화 공연과 교육 프로그램을 봤는데 딸과 맞는 프로그램이 없다. 그래서 도서관 안에 같이 들어가 좋은 자리를 잡고 얼굴을 마주하며 딸이 공부하고 나는 도서관 책을 골라와 앉아서 편히 읽는 것이다. 이런 시간은 얼마 만인지 모르겠다. 내가 책을 읽으면서 딸의 공부하는 모습을 바라보고 행복한 웃음을 계속 지었다.  딸과 이런 힐링 공간을 가지고 행복을 누려 쌀쌀한 10월 말의 가을밤을 보냈다.   Lâu lắm rồi tôi mới có thời gian thư giãn cùng con gái Tôi đã dành thời gian thư giãn cùng con gái và tôi cảm nhận được hạnh phúc đong đầy trong một đêm mùa thu lành lạnh. Hôm nay, vào ngày 23 tháng 10, 18h 30 tôi và con gái quyết định cùng đến Thư viện Ojeong Bucheon. Con gái tôi đang học năm 2 trung học cơ sở và thật đúng như người ta nói: “Mọt sách”. Mỗi khi có thời gian thì con gái tôi đều đến Thư viện Ojeong Bucheon để học và mượn sách để đọc. Và hôm nay cũng giống những ngày khác. Con gái tôi đi học về thì nói là sẽ ăn cơm sớm để đi thư viện. Vì vậy, tôi đã nói: “Hôm nay cùng mẹ đi thư viện nhé”. Đúng 6 giờ rưỡi, tôi và con gái rời khỏi nhà. Làn gió mùa thu nhè nhẹ thổi, lá hoa anh đào nhuộm màu thẩm đỏ trên đường bay bay tạo nên phong cảnh mùa thu lãng mạn. Tôi và con gái vừa từ từ rảo bước vừa tâm sự rồi đi về hướng Thư viện Ojeong Bucheon. Vì trong thời gian dài vừa qua tôi do bận rộn với việc lo toan cơm áo và dành thời gian học lấy bằng thạc sĩ nên tôi rất bận. Do vậy, tôi không có một chút thời gian để nghỉ ngơi nên đương nhiên là cũng không có thời gian để thư giãn rồi. Tuy nhiên, sau khi tốt nghiệp thạc sĩ vào tháng 8 năm nay, tôi có thời gian rảnh nhưng tôi vẫn chưa thể dành thời gian thư giãn cùng con gái là do lịch trình làm việc của tôi và lịch học con gái không khớp và cũng có lúc công việc của tôi quá bận. Nhưng hôm nay tôi quyết định dành thời gian để cùng con gái thư giãn.Mới hôm nào mà giờ con gái tôi đã lớn thế này rồi và có thể vừa cùng tôi đi dạo vừa nói chuyện tâm sự với tôi. Thật sự thì con gái tôi đã trở thành người bạn tâm sự của tôi rồi. Chỉ nghĩ đến điều này tôi cảm thấy hạnh phúc ngập tràn trong trái tim mình. Tôi và con gái cùng nhau xem các thông tin về chương trình đào tạo và biểu diễn văn hóa tại nơi dán các thông tin ở lối vào của Thư viện Ojeong Bucheon nhưng không có chương trình nào phù hợp với con gái tôi cả. Vậy nên tôi cùng con gái đi vào thư viện rồi tìm chỗ ngồi tại nơi trung tâm nhất, chúng tôi ngồi đối diện nhau và con gái tôi học còn tôi chọn mấy quyển sách của thư viện rồi ngồi thảnh thơi đọc. Tôi không nhớ là đã bao lâu rồi tôi mới có được thời gian thư giãn như thế này. Tôi vừa đọc sách vừa nhìn hình dáng ngồi học của con gái rồi tôi cứ liên tục nở nụ cười hạnh phúc... Vào một đêm mùa thu se lạnh cuối tháng 10 tôi đã cùng con gái tận hưởng hạnh phúc và thư giãn như thế này...
2024.10.25 17:35

이주민 글쓰기 모임의 보람...바다 너머 목소리 북콘서트 열림

기사 한줄 요약이주민 글쓰기 모임을 통해 이주민 작가들이 한국어 글쓰기 능력을 향상하며 작품을 쓸 수 있어서 행복감을 느끼게 된 것은 가장 뜻깊은 보람이다.   지난 11월 2일(토) 15시에 갤러리 봄에서 여주이주민지원센터(최용기 대표)가 주최한 바다 너머 목소리 북콘서트를 열렸다. 바다 너머 목소리 책은 여주이주민지원센터의 이주민 글쓰기 모임을 비롯해 외국인 이주민 총 9작가가 쓴 46작품을 실은 책이다.  바다 너머 목소리 북콘서트의 프로그램은 1부에서 인사말 그리고 축사, 작가들이 축하 케이크를 자르기, 참여 작가 선물을 증정하고 사회자는 김화 선생님이 맡았다. 2부에서 사회자는 노희경 선생님이 맡고 참여 작가들의 작품을 낭독한 후에 질의응답, 축하 공연, 다 같이 합창, 폐회, 다과 순으로 진행했다.  바다 너머 목소리 책은 이주민 작가들이 쓴 시와 산문 작품들을 실으며 작가들의 말도 감동한 메시지를 전달하고 있다. 이 중에 대표로 김화 작가의 말은 “글은 변함없는 내 친구입니다. 때로는 쓰담쓰담 해주고. 희로애락을 함께 나누는 그런 영원한 친구입니다.” 노희경 작가의 말은 “오랜만에 책상 앞에 앉았다. 이제는 정리할 시간이다. 두렵지만 마음을 비우고 자유를 찾아본다.” 이유미 작가는 “일기처럼 내 생각을 정리하고 나의 순간을 기록하고 싶습니다. 먼 훗날에 다시 읽게 된다면, 울기도 하고 웃기도 하게 현재를 기록합니다.”라고 했다.  책의 수십 작품은 다양한 내용으로 구성되며 한국의 처음 입국한 날 그리고 크리스마스, 농민의 부끄러움, 기억해야 할 날, 행복감 등 이국땅에서 정착하는 삶의 풍부한 메시지를 담고 있다.  바다 너머 목소리 책이 쓰기부터 북콘서트를 열 때까지 대표로 몇 작가의 소감을 들어본다.  김화 작가는 “일상이 바쁜 사람들에게 내 얘기까지 들어주길 바라는 건 어쩌면 욕심이라고 생각해요. 나의 수많은 감정과 기분을 표현하고 마음까지 표현할 수 있게 만들어주는 것은 글쓰기라고 생각해요.”라고 했다.  노희경 작가는 “한국에 거주한 지 20년 됐지만 아직도 감정 표현이나 생각을 전달하기가 어렵다. 이번 유명은 작가님의 수업에서 배우던 글쓰기 방법을 써봤더니 한 문장, 두 문장 어느새 글이 완성돼서 신기하기도 하고 선생님께 감사한 마음이 커졌어요. 글을 써보니까 생각이 정리되며 마음이 가벼워졌어요. 나의 이야기를 듣고 같이 배우는 친구들이 공감을 해줘서 나의 상처를 아물게 해줬어요. 대한민국에 살고 있는 모든 외국인들에게 우리의 글을 통해서 작은 힘과 희망을 나눠주고 싶어요.”양영 작가는 “모국어로 시를 쓴 적이 없어요. 모국의 사고방식은 한국과 다르더라고요. 그 감정도 안 나오네요. 나는 지금까지 살던 삶 중에서 제일 중요한 순간들은 거의 한국에서 생긴 것이라서 한국어로 그 감정들을 잡고 저장했나 봐요. 작품이라고 말하니까 뿌듯하고 나도 모른 나의 감정, 정서를 표현하는 통로일 것 같아요.”이유미 작가는 “글쓰기 모임에 참여한 지 2년이 되었어요. 처음에는 한국어를 더 배울 수 있다는 생각으로 시작했는데 배우면 배울수록 글을 쓰게 돼서 재미를 느꼈어요. 바쁜 생활 속에서 나의 복잡한 생각들을 잠깐이나 정리하고 다듬을 수 있어서 정말 좋았어요. 나만의 일기라고 가볍게 여긴 글들을 책 안에서 예쁘게 담아주시고 저를 작가라고 불러주셔서 부끄럽기도 하고 뿌듯하기도 합니다. 한국에서 삶이 의미있는 날을 더 추가해주셔서 정말 감사합니다.”라고 했다.  그리고 이소희 작가는 짧은 소감이지만 깊은 의미로 “이번 수업 덕분에 글쓰기 실력이 늘었다.”라고 했다.  이번 이주민 글쓰기 모임을 통해 이주민 작가들이 한국어 글쓰기 능력을 향상하면서 작품을 쓸 수 있어서 행복감을 느끼는 것이 가장 뜻깊은 일이다. 이국땅에서 정착하는 삶은 힘겨운 날과 어려운 일들을 겪어내며 글쓰기 덕분에 본인을 위로하게 되고 훗날에 남긴 책에서 옛 추억을 되찾을 수 있어서 행복하다는 것을 알 수 있다.  Thành quả từ nhóm học viết văn của những người di cư, ra mắt sách “Tiếng nói vượt biển” Thông qua nhóm học viết văn của những người di cư những tác giả người di cư vừa được nâng cao kỹ năng viết tiếng Hàn vừa có thể viết được tác phẩm (thơ, tản văn) bằng tiếng Hàn nên họ cảm thấy hạnh phúc và đây cũng là thành quả mang ý nghĩa sâu sắc nhất.Chiều 15g ngày 2/11 (thứ Bảy) vừa qua tại Gallery Spring, Trung tâm Hỗ trợ Người di cư Yeoju (giám đốc Choi Yong-gi) đã tổ chức buổi ra mắt sách “Tiếng nói vượt biển”.  Sách “Tiếng nói vượt biển” là cuốn sách in 46 tác phẩm do 9 tác giả của nhóm học viết văn của những người di cư của Trung tâm Hỗ trợ Người di cư Yeoju đã viết. Chương trình của buổi ra mắt sách “Tiếng nói vượt biển” ở phần một gồm; lời chào, lời chúc mừng buổi ra mắt sách và các tác giả cắt bánh chúc mừng, tặng quà cho các tác giả tham gia và ở phần này người dẫn chương trình là cô Kim-hwa. Phần hai người dẫn chương trình là cô Noh Hee-kyung và thứ tự chương trình gồm; các tác giả ngâm thơ, đọc các tác phẩm của mình, sau đó là phần hỏi đáp, tiết mục biểu diễn chúc mừng, đồng ca, bế mạc và ăn nhẹ.  Sách “Tiếng nói vượt biển” in thơ và tản văn do các tác giả người di cư viết và những lời cảm nhận của các tác giả in trong sách cũng truyền tải những thông điệp cảm động. Trong những lời cảm nhận đó tiêu biểu là tác giả Kim-hwa gửi gắm rằng: “Viết là người bạn vĩnh cửu của tôi. Đôi khi nhẹ nhàng an ủi tôi. Là người bạn vĩnh cửu cùng chia sẻ hỉ nộ ai lạc.” Còn tác giả Noh Hee-kyung thì nói rằng: “Lâu lắm rồi tôi mới ngồi xuống bàn. Lúc này là thời gian để sắp xếp lại mọi thứ. Tôi sợ hãi nhưng tôi phải rũ bỏ tất cả để tìm tự do.” Tác giả Lee Yu-mi thì gửi gắm thêm: “Giống như là nhật ký, tôi muốn sắp xếp lại những suy nghĩ và tôi muốn ghi lại những khoảnh khắc của mình. Nếu mai này khi tôi đọc lại, có khi tôi sẽ khóc và có khi tôi sẽ cười, tôi muốn viết để lưu lại những khoảng khắc của hiện tại.”Các tác phẩm trong sách mang nội dung rất đa dạng như; ngày đầu đến Hàn Quốc, lễ Giáng sinh, sự xấu hổ của người nông dân, những ngày đáng nhớ, niềm hạnh phúc là những thông điệp sâu sắc, phong phú về sắc thái của cuộc sống nơi đất khách quê người.Và bây giờ cùng lắng nghe phát biểu cảm tưởng từ khi viết cho đến khi ra mắt sách “Tiếng nói vượt biển” của các tác giả.  Tác giả Kim-hwa: “Tôi nghĩ, nếu tôi mong muốn mọi người lắng nghe câu chuyện của mình thì có lẽ là rất tham lam vì khi mà tất cả mọi người đều bận rộn với cuộc sống thường nhật. Với tôi, viết là việc cho tôi được thể hiện cảm xúc, tình cảm của mình”.Tác giả Noh Hee-kyung: “Sống ở Hàn Quốc 20 năm rồi nhưng với tôi việc thể hiện cảm xúc hay truyền đạt suy nghĩ của mình còn gặp rất nhiều khó khăn. Nhưng thông qua lớp học viết văn của cô Yu Myeong-eun tôi đã học được cách viết rồi áp dụng thử và tôi viết được một câu, rồi hai câu và đến lúc nào đó tôi không hề hay biết thì tôi đã hoàn thành được bài văn của mình nên tôi rất vui, và lòng biết ơn trong tôi dành cho cô Yu Myeong-eun cứ lớn dần lên. Khi viết văn thì tôi có thể sắp xếp lại suy nghĩ và cảm thấy nhẹ lòng hơn. Những người bạn cùng học lớp viết văn này đã lắng nghe câu chuyện của tôi và đã đồng cảm với tôi nên đã giúp tôi chữa lành được vết thương. Vậy nên, thông qua các bài văn này chúng tôi muốn chia sẻ chút sức mạnh và niềm hy vọng đến tất cả những người nước ngoài đang sinh sống tại Hàn Quốc. Tác giả Yang-young: “Tôi chưa bao giờ làm thơ bằng tiếng mẹ đẻ cả. Và cách tư duy ở đất nước tôi khác với Hàn Quốc. Vậy nên cảm hứng để viết cũng không hề xuất hiện. Và tôi sống cho đến hiện nay thì hầu hết những khoảnh khắc quan trọng nhất của cuộc đời tôi đều xảy ra ở Hàn Quốc, do vậy tôi nghĩ là tôi đã nắm và lưu lại được những cảm xúc đó bằng tiếng Hàn. Tôi cảm thấy rất tự hào khi bài văn của tôi được gọi là tác phẩm nên tôi cũng rất vui và hình như đó là cách để thể hiện cảm xúc và tình cảm của mình khi mà tôi thậm chí không hề biết.  Tác giả Lee Yu-mi: “Tôi tham gia nhóm học viết văn này hai năm rồi. Ban đầu tôi nghĩ tham gia để học thêm tiếng Hàn nên đã bắt đầu học nhưng khi học càng nhiều, tôi có thể viết văn được nên tôi cảm thấy vui. Với cuộc sống bận rộn thường ngày mà trong chốc lát tôi có thể sắp xếp được những suy nghĩ phức tạp của mình rồi có thể trau chuốt lại nên tôi thật sự rất vui. Những bài viết mà tôi xem như nhật ký của mình mà được in rất đẹp ở trong sách và còn gọi tôi là tác giả nữa làm cho tôi cảm thấy vừa vui vừa xấu hổ. Tôi rất cảm ơn vì đã cho tôi được cộng thêm nhiều ngày ý nghĩa hơn nữa vào cuộc sống của mình tại Hàn Quốc.  Và tác giả Lee So-hee nói lời cảm tưởng tuy ngắn nhưng sâu sắc: “Nhờ lớp học này kỹ năng viết văn của tôi đã được tăng lên rất nhiều”.Thông qua nhóm học viết văn của những người di cư lần này các tác giả vừa được nâng cao kỹ năng viết tiếng Hàn vừa có thể viết được tác phẩm (thơ, tản văn) bằng tiếng Hàn nên họ cảm thấy hạnh phúc và đây cũng là việc làm có ý nghĩa sâu sắc nhất. Cuộc sống nơi đất khách quê người thì việc trải qua những ngày vất vả và gặp những việc khó khăn là rất nhiều nhưng việc viết văn đã an ủi bản thân họ được phần nào cũng như sau này thông qua quyển sách được lưu lại, khi mở những trang sách ra thì có thể tìm lại được ký ức của ngày cũ nên có thể biết được rằng; họ rất hạnh phúc!  
2024.11.10 22:40

작성한 기사는 이 게시판에 올려주세요~~

여러분이 작성한 기사는 이 게시판에 올려주세요~~
2024.10.25 15:01

광명시 거주 신청자 안내-시청 접수 안내(문자 메시지 발송)

안녕하세요? 파파야스토리입니다.계절근로 관련해 안내 말씀 드립니다. 광명시가 8월 30일까지 외국인 계절근로자 접수를 진행하고 있습니다. 이에 다문화가족 여러분께서는 다음 서류를 준비하시어 8월 30일까지 광명시청에 제출하시기 바랍니다.   ○ 신청대상 - (추천자) 경기도 광명시에 주소를 두고 실거주하는 국내체류 결혼이민자 - (피추천자) 결혼이민자의 본국 거주 4촌이내 친척을 추천○ 신청인원 : 6명○ 신청장소 : 광명시청 도시농업과 (02-2680-2353)○ 제출서류 - 외국인 계절근로 참여 신청서, 개인정보동의서 - 계절근로자 여권 사본 - 결혼이민자 신분증 사본, 혼인관계증명서, 기본증명서(귀화자)○ 계절근로자 우선배정 대상 - 고용주 우선 선택자 - 신청 후 미배정자 - 신청 이력이 없는 자   제출서류는 결혼이민자 여러분이 직접 준비하시되 ‘외국인 계절근로 참여 신청서’와 ‘개인정보동의서’는 원하시는 분에 한해 파파야스토리가 작성해서 이메일로 보내드리도록 하겠습니다. 원하시는 분은 8월 28일 월요일에 전화해 주세요.   이번에 광명시청에 신청한다고 해서 계절근로자로 바로 올 수 있는 것은 아닙니다. 신청 마감 이후 농가가 선택하는 사람이 계절근로자로 한국에 오게 됩니다.감사합니다. 꼭 선정되시기를 기원합니다.베트남어 문의 010-4716-8821한국어 문의 031-8001-0211
2023.08.26 11:05

최신 취업정보

취업정보 더보기

최신 묻고답하기

묻고답하기 더보기