뉴스 헤드라인

뉴스 더보기

최신 글

토크 더보기

인기 커뮤니티글

커뮤티니 더보기

계절근로 정보 커뮤니티는 왜 생겼을까요? ^^

안녕하세요? 파파야스토리 송하성 입니다.파파야스토리를 이용하는 분들 중에 계절근로 참여를 원하시는 분들을 위해 '계절근로 정보 커뮤니티'를 개설했습니다.현재 파파야스토리가 진행하는 계절근로 서비스가 어떻게 추진되고 운영되고 있는지 많은 분들과 공유하고자 합니다.파파야스토리가 이용자 여러분에게 더 신속하고 빠른 계절근로 서비스를 제공하기 위해 어떤 노력을 하고 있는지 그리고 어떤 성과가 있는지 여러분과 공유하고자 합니다.기대해주세요. 감사합니다.^^
2023.05.03 08:18

전남 곡성 계절근로자 모집(관내 결혼이민자, 농가)

2024년 상반기 외국인 계절근로자 프로그램 신청 안내전라남도 곡성군2023.10.051. 우리군에서는 농어촌의 고질적인 일손부족 현상을 해소하기 위하여 농어번기에 외국인을 합법적으로 고용할 수 있는 외국인 계절근로자 프로그램을 시행하고 있습니다.2. 2024년 상반기 외국인 계절근로자 프로그램 신청을 다음과 같이 안내하니, 외국인 계절근로자 고용을 희망하는 농가(고용주)나, 근로자 초청을 희망하는 결혼이민자, 근로 참여를 희망하는 국내 체류 외국인은 10.12.(목)까지 읍면사무소 산업팀에 신청서를 접수하여 주시기 바랍니다.1. 신청대상 : 관내 거주자에 한함- 농가(고용주) : 농업경영체 등록 가구 및 농업법인·조합- 계절근로자 : 결혼이민자 및 국내 체류 외국인2. 신청기간 : 2023. 10. 5.(목) ~ 10. 12.(목)3. 신청조건가. 농가 등 고용주1) 농업경영체 등록 경영주로 일손이 필요한 농가(축산 농가 제외)2) 영농규모별 최대 5~9명 신청 가능3) 산재보험(4인 이하 농업인안전보험 가능) 가입, 적합한 숙박시설 구비, 최저임금 및 인권보호 준수 등4) 구비서류 : 신분증 사본 및 농업경영체 등록 확인서나. 계절근로자1) 결혼이민자 가족 및 친척(4촌 이내)- 결혼이민자 범위 : F-6-1, F-6-2, F-6-3, F-5 비자 취득자- 근로자 나이요건 : 19세 이상 55세 이하2) 국내 체류 외국인- 나이요건 : 신청일 기준 19세 이상- 출입국관서에 '체류자격 외 활동허가' 신청 필요* 관련 비자 자격은 별도 문의 요망[원문보기 클릭!]
2023.10.12 10:30

이주민 글쓰기 모임의 보람...바다 너머 목소리 북콘서트 열림

기사 한줄 요약이주민 글쓰기 모임을 통해 이주민 작가들이 한국어 글쓰기 능력을 향상하며 작품을 쓸 수 있어서 행복감을 느끼게 된 것은 가장 뜻깊은 보람이다.   지난 11월 2일(토) 15시에 갤러리 봄에서 여주이주민지원센터(최용기 대표)가 주최한 바다 너머 목소리 북콘서트를 열렸다. 바다 너머 목소리 책은 여주이주민지원센터의 이주민 글쓰기 모임을 비롯해 외국인 이주민 총 9작가가 쓴 46작품을 실은 책이다.  바다 너머 목소리 북콘서트의 프로그램은 1부에서 인사말 그리고 축사, 작가들이 축하 케이크를 자르기, 참여 작가 선물을 증정하고 사회자는 김화 선생님이 맡았다. 2부에서 사회자는 노희경 선생님이 맡고 참여 작가들의 작품을 낭독한 후에 질의응답, 축하 공연, 다 같이 합창, 폐회, 다과 순으로 진행했다.  바다 너머 목소리 책은 이주민 작가들이 쓴 시와 산문 작품들을 실으며 작가들의 말도 감동한 메시지를 전달하고 있다. 이 중에 대표로 김화 작가의 말은 “글은 변함없는 내 친구입니다. 때로는 쓰담쓰담 해주고. 희로애락을 함께 나누는 그런 영원한 친구입니다.” 노희경 작가의 말은 “오랜만에 책상 앞에 앉았다. 이제는 정리할 시간이다. 두렵지만 마음을 비우고 자유를 찾아본다.” 이유미 작가는 “일기처럼 내 생각을 정리하고 나의 순간을 기록하고 싶습니다. 먼 훗날에 다시 읽게 된다면, 울기도 하고 웃기도 하게 현재를 기록합니다.”라고 했다.  책의 수십 작품은 다양한 내용으로 구성되며 한국의 처음 입국한 날 그리고 크리스마스, 농민의 부끄러움, 기억해야 할 날, 행복감 등 이국땅에서 정착하는 삶의 풍부한 메시지를 담고 있다.  바다 너머 목소리 책이 쓰기부터 북콘서트를 열 때까지 대표로 몇 작가의 소감을 들어본다.  김화 작가는 “일상이 바쁜 사람들에게 내 얘기까지 들어주길 바라는 건 어쩌면 욕심이라고 생각해요. 나의 수많은 감정과 기분을 표현하고 마음까지 표현할 수 있게 만들어주는 것은 글쓰기라고 생각해요.”라고 했다.  노희경 작가는 “한국에 거주한 지 20년 됐지만 아직도 감정 표현이나 생각을 전달하기가 어렵다. 이번 유명은 작가님의 수업에서 배우던 글쓰기 방법을 써봤더니 한 문장, 두 문장 어느새 글이 완성돼서 신기하기도 하고 선생님께 감사한 마음이 커졌어요. 글을 써보니까 생각이 정리되며 마음이 가벼워졌어요. 나의 이야기를 듣고 같이 배우는 친구들이 공감을 해줘서 나의 상처를 아물게 해줬어요. 대한민국에 살고 있는 모든 외국인들에게 우리의 글을 통해서 작은 힘과 희망을 나눠주고 싶어요.”양영 작가는 “모국어로 시를 쓴 적이 없어요. 모국의 사고방식은 한국과 다르더라고요. 그 감정도 안 나오네요. 나는 지금까지 살던 삶 중에서 제일 중요한 순간들은 거의 한국에서 생긴 것이라서 한국어로 그 감정들을 잡고 저장했나 봐요. 작품이라고 말하니까 뿌듯하고 나도 모른 나의 감정, 정서를 표현하는 통로일 것 같아요.”이유미 작가는 “글쓰기 모임에 참여한 지 2년이 되었어요. 처음에는 한국어를 더 배울 수 있다는 생각으로 시작했는데 배우면 배울수록 글을 쓰게 돼서 재미를 느꼈어요. 바쁜 생활 속에서 나의 복잡한 생각들을 잠깐이나 정리하고 다듬을 수 있어서 정말 좋았어요. 나만의 일기라고 가볍게 여긴 글들을 책 안에서 예쁘게 담아주시고 저를 작가라고 불러주셔서 부끄럽기도 하고 뿌듯하기도 합니다. 한국에서 삶이 의미있는 날을 더 추가해주셔서 정말 감사합니다.”라고 했다.  그리고 이소희 작가는 짧은 소감이지만 깊은 의미로 “이번 수업 덕분에 글쓰기 실력이 늘었다.”라고 했다.  이번 이주민 글쓰기 모임을 통해 이주민 작가들이 한국어 글쓰기 능력을 향상하면서 작품을 쓸 수 있어서 행복감을 느끼는 것이 가장 뜻깊은 일이다. 이국땅에서 정착하는 삶은 힘겨운 날과 어려운 일들을 겪어내며 글쓰기 덕분에 본인을 위로하게 되고 훗날에 남긴 책에서 옛 추억을 되찾을 수 있어서 행복하다는 것을 알 수 있다.  Thành quả từ nhóm học viết văn của những người di cư, ra mắt sách “Tiếng nói vượt biển” Thông qua nhóm học viết văn của những người di cư những tác giả người di cư vừa được nâng cao kỹ năng viết tiếng Hàn vừa có thể viết được tác phẩm (thơ, tản văn) bằng tiếng Hàn nên họ cảm thấy hạnh phúc và đây cũng là thành quả mang ý nghĩa sâu sắc nhất.Chiều 15g ngày 2/11 (thứ Bảy) vừa qua tại Gallery Spring, Trung tâm Hỗ trợ Người di cư Yeoju (giám đốc Choi Yong-gi) đã tổ chức buổi ra mắt sách “Tiếng nói vượt biển”.  Sách “Tiếng nói vượt biển” là cuốn sách in 46 tác phẩm do 9 tác giả của nhóm học viết văn của những người di cư của Trung tâm Hỗ trợ Người di cư Yeoju đã viết. Chương trình của buổi ra mắt sách “Tiếng nói vượt biển” ở phần một gồm; lời chào, lời chúc mừng buổi ra mắt sách và các tác giả cắt bánh chúc mừng, tặng quà cho các tác giả tham gia và ở phần này người dẫn chương trình là cô Kim-hwa. Phần hai người dẫn chương trình là cô Noh Hee-kyung và thứ tự chương trình gồm; các tác giả ngâm thơ, đọc các tác phẩm của mình, sau đó là phần hỏi đáp, tiết mục biểu diễn chúc mừng, đồng ca, bế mạc và ăn nhẹ.  Sách “Tiếng nói vượt biển” in thơ và tản văn do các tác giả người di cư viết và những lời cảm nhận của các tác giả in trong sách cũng truyền tải những thông điệp cảm động. Trong những lời cảm nhận đó tiêu biểu là tác giả Kim-hwa gửi gắm rằng: “Viết là người bạn vĩnh cửu của tôi. Đôi khi nhẹ nhàng an ủi tôi. Là người bạn vĩnh cửu cùng chia sẻ hỉ nộ ai lạc.” Còn tác giả Noh Hee-kyung thì nói rằng: “Lâu lắm rồi tôi mới ngồi xuống bàn. Lúc này là thời gian để sắp xếp lại mọi thứ. Tôi sợ hãi nhưng tôi phải rũ bỏ tất cả để tìm tự do.” Tác giả Lee Yu-mi thì gửi gắm thêm: “Giống như là nhật ký, tôi muốn sắp xếp lại những suy nghĩ và tôi muốn ghi lại những khoảnh khắc của mình. Nếu mai này khi tôi đọc lại, có khi tôi sẽ khóc và có khi tôi sẽ cười, tôi muốn viết để lưu lại những khoảng khắc của hiện tại.”Các tác phẩm trong sách mang nội dung rất đa dạng như; ngày đầu đến Hàn Quốc, lễ Giáng sinh, sự xấu hổ của người nông dân, những ngày đáng nhớ, niềm hạnh phúc là những thông điệp sâu sắc, phong phú về sắc thái của cuộc sống nơi đất khách quê người.Và bây giờ cùng lắng nghe phát biểu cảm tưởng từ khi viết cho đến khi ra mắt sách “Tiếng nói vượt biển” của các tác giả.  Tác giả Kim-hwa: “Tôi nghĩ, nếu tôi mong muốn mọi người lắng nghe câu chuyện của mình thì có lẽ là rất tham lam vì khi mà tất cả mọi người đều bận rộn với cuộc sống thường nhật. Với tôi, viết là việc cho tôi được thể hiện cảm xúc, tình cảm của mình”.Tác giả Noh Hee-kyung: “Sống ở Hàn Quốc 20 năm rồi nhưng với tôi việc thể hiện cảm xúc hay truyền đạt suy nghĩ của mình còn gặp rất nhiều khó khăn. Nhưng thông qua lớp học viết văn của cô Yu Myeong-eun tôi đã học được cách viết rồi áp dụng thử và tôi viết được một câu, rồi hai câu và đến lúc nào đó tôi không hề hay biết thì tôi đã hoàn thành được bài văn của mình nên tôi rất vui, và lòng biết ơn trong tôi dành cho cô Yu Myeong-eun cứ lớn dần lên. Khi viết văn thì tôi có thể sắp xếp lại suy nghĩ và cảm thấy nhẹ lòng hơn. Những người bạn cùng học lớp viết văn này đã lắng nghe câu chuyện của tôi và đã đồng cảm với tôi nên đã giúp tôi chữa lành được vết thương. Vậy nên, thông qua các bài văn này chúng tôi muốn chia sẻ chút sức mạnh và niềm hy vọng đến tất cả những người nước ngoài đang sinh sống tại Hàn Quốc. Tác giả Yang-young: “Tôi chưa bao giờ làm thơ bằng tiếng mẹ đẻ cả. Và cách tư duy ở đất nước tôi khác với Hàn Quốc. Vậy nên cảm hứng để viết cũng không hề xuất hiện. Và tôi sống cho đến hiện nay thì hầu hết những khoảnh khắc quan trọng nhất của cuộc đời tôi đều xảy ra ở Hàn Quốc, do vậy tôi nghĩ là tôi đã nắm và lưu lại được những cảm xúc đó bằng tiếng Hàn. Tôi cảm thấy rất tự hào khi bài văn của tôi được gọi là tác phẩm nên tôi cũng rất vui và hình như đó là cách để thể hiện cảm xúc và tình cảm của mình khi mà tôi thậm chí không hề biết.  Tác giả Lee Yu-mi: “Tôi tham gia nhóm học viết văn này hai năm rồi. Ban đầu tôi nghĩ tham gia để học thêm tiếng Hàn nên đã bắt đầu học nhưng khi học càng nhiều, tôi có thể viết văn được nên tôi cảm thấy vui. Với cuộc sống bận rộn thường ngày mà trong chốc lát tôi có thể sắp xếp được những suy nghĩ phức tạp của mình rồi có thể trau chuốt lại nên tôi thật sự rất vui. Những bài viết mà tôi xem như nhật ký của mình mà được in rất đẹp ở trong sách và còn gọi tôi là tác giả nữa làm cho tôi cảm thấy vừa vui vừa xấu hổ. Tôi rất cảm ơn vì đã cho tôi được cộng thêm nhiều ngày ý nghĩa hơn nữa vào cuộc sống của mình tại Hàn Quốc.  Và tác giả Lee So-hee nói lời cảm tưởng tuy ngắn nhưng sâu sắc: “Nhờ lớp học này kỹ năng viết văn của tôi đã được tăng lên rất nhiều”.Thông qua nhóm học viết văn của những người di cư lần này các tác giả vừa được nâng cao kỹ năng viết tiếng Hàn vừa có thể viết được tác phẩm (thơ, tản văn) bằng tiếng Hàn nên họ cảm thấy hạnh phúc và đây cũng là việc làm có ý nghĩa sâu sắc nhất. Cuộc sống nơi đất khách quê người thì việc trải qua những ngày vất vả và gặp những việc khó khăn là rất nhiều nhưng việc viết văn đã an ủi bản thân họ được phần nào cũng như sau này thông qua quyển sách được lưu lại, khi mở những trang sách ra thì có thể tìm lại được ký ức của ngày cũ nên có thể biết được rằng; họ rất hạnh phúc!  
2024.11.10 22:40

부천시립 원미도서관 탐방 후기

지난 27일(금) 맑은 하늘 아래서 따뜻한 날씨로 봄이 오는 신호를 알려준 듯해 오전 11시부터 오후 22시까지 부천시립 원미도서관에서 탐방했다. 부천시립 원미도서관은 특별한 위치로 옆에 부천시 어린이교통나라가 있다. 그래서 평일에는 도서관에서 책을 읽고 옆에 어린이교통나라에서 아이들과 같이 바람도 쐴 수 있어서 아주 큰 장점이다.부천시립 원미도서관의 구조는 지하 1층에서 청소년공터와 문화강좌실, 카페식당이다. 1층에서는 일반자료실-1과 어린이자료, 도란도란방, 수유실 그리고 2층에서는 일반자료실-2와 전자정보, 잡지.신문, 사무실이 있다. 3층에서는 원미청정구역과 공유부엌이 있다. 특히 공유부엌에서 자유롭게 이용할 수 있다. 그리고 3층 게시판에서 “조용한 환경을 원하시는 분들은 1-2층 집중학습공간을 이용해 주세요.”라고 유의했다.이날 11시경에 도착했는데 1층 자료실에서 학습자들이 많이 와 있었다. 누구나 몰두하게 책을 읽거나 노트북, 태블릿에 열심히 보고 있다.2층 자료실에서도 많은 사람들이 집중하여 학습하는 중이었다. 평일이지만 오전부터 도서관에서 학습하는 사람들이 많으니 미래를 위해 뭐가 준비하고 있는 모습을 보기가 너무 좋아 나도 적극적인 에너지를 얻게 되었다. 나도 여기서 편한 자리를 하나 잡고 앉아서 공부하기 시작했다. 원래 집에서 공부해도 되나 집에서 혼자 공부하므로 의지가 점차 약해져 텔레비전을 보고 싶은 욕망이 생긴다. 그래서 집중이 안 된 것이다. 그렇지만 도서관에 오면 내 주변에 사람들이 열심히 공부해서 나도 자발적으로 저절로 열심히 공부하게 된 것이다.오후 18시에 되자 수많은 사람들이 얼어나서 집에 간 것이다. 나도 갈까 말까 망설이다가 22시까지 공부하기로 했다. 22시에 도서관의 분위기가 어떻게 되는지 살펴보고 싶었다. 21시 45분쯤 남은 사람들이 자리에 일어나 집에 갈 준비했다.21시 50분에 음악이 나오면서 도서관 문을 닫을 예정이라고 안내 방송가 나왔다. 안내 방송을 들어보니 동기 부여와 의지를 강하게 만들어준 말들이 많다. “오늘 하루도 각자의 목표를 위해 힘차게 달려오셨습니다. 이제는 보람된 하루를 정리하면서 희망찬 내일이 기약합시다.”라고 했다.금요일에 도서관에서 열심히 공부한 덕분에 행복한 하루를 보내며 부천시립 원미도서관도 잘 탐방했다. 그리고 위의 말들을 듣고 나니 나도 역시 힘찬 마음으로 귀가했다.Cảm nhận...sau khi tham quan Thư viện Wonmi Thành phố Bucheon Ngày 27(thứ 6) vừa rồi, thời tiết ấm áp, bầu trời quang đãng như là tín hiệu báo mùa Xuân đang về, từ 11g sáng đến 10g tối tôi đến Thư viện Wonmi Thành phố Bucheon tham quan.Thư viện Wonmi Thành phố Bucheon có vị trí rất đặc biệt, ngay bên cạnh là Công viên Giao thông dành cho trẻ em. Do đó, vào những ngày trong tuần có thể đến đây đọc sách ở thư viện rồi sang Công viên Giao thông dành cho trẻ em hóng gió, dạo chơi cùng các bé, đây là một ưu điểm rất lớn.Thư viện được bố trí với: Tầng hầm có không gian dành cho thanh thiếu niên và phòng học văn hóa, quán cà phê. Tầng 1 có phòng tài liệu 1 và tài liệu dành cho thiếu nhi, phòng Doran Doran, phòng dành cho bé bú sữa. Tầng 2 có phòng tài liệu 2 và khu thông tin điện tử, góc tạp chí-báo và văn phòng. Tầng 3 có phòng làm sạch Wonmi và bếp công cộng. Đặc biệt, bếp công cộng được sử dụng tự do. Ngoài ra, trên bảng thông báo ở tầng 3 có lưu ý thêm: “Những quý vị nào có nguyện vọng muốn học với không gian yên tĩnh thì vui lòng sử dụng phòng học tập ở tầng 1–2.”Hôm đó, tôi đến thư viện vào khoảng 11g trưa nhưng thấy rất nhiều người đã đến học ở phòng tài liệu tầng 1 rồi. Nhìn ai ai cũng đều chăm chú đọc sách hoặc tập trung học trên máy tính xách tay hoặc máy tính bảng.Tại phòng tài liệu ở tầng 2 cũng có rất nhiều người đang tập trung học. Dù là ngày thường nhưng ngay từ buổi sáng đã có rất đông người đến thư viện học, nhìn hình ảnh tất cả mọi người học để chuẩn bị cho tương lai làm cho tôi cảm thấy vui lây và tôi như được tiếp nhận thêm nguồn năng lượng tích cực. Tại đây, tôi cũng tìm một chỗ ngồi và bắt đầu học.Thực tế, tôi có thể học ở nhà nhưng vì ở nhà học một mình nên dần dần ý chí học tập giảm rồi lại phát sinh ý định muốn xem tivi nên rất khó tập trung. Tuy nhiên, khi đến thư viện thấy những người xung quanh đều học chăm chỉ nên tự nhiên tôi cũng tự giác học chăm chỉ như họ.  Đến 18g chiều có nhiều người bắt đầu đứng dậy ra về. Tôi cũng phân vân không biết có nên về hay không nhưng tôi quyết định học đến 22g. Tôi muốn xem bầu không khí của thư viện vào lúc 22g sẽ như thế nào. Và khoảng 21g 45’ những người còn lại trong thư viện bắt đầu thu dọn đồ để chuẩn bị ra về.  Đến 21g 50’ tiếng nhạc ở loa phóng thanh vang lên cùng với thông báo là thư viện sắp đóng cửa. Khi nghe nội dung thông báo, tôi cảm nhận được những lời động viên và khích lệ tăng thêm ý chí. Thông báo nói rằng: “Hôm nay, tất cả quý vị đều đã gố gắng theo đuổi mục tiêu của bản thân. Lúc này, hãy khép lại một ngày nhiều ý nghĩa và hướng đến ngày mai tràn đầy hy vọng.”Vào ngày thứ Sáu, với việc chăm chỉ học tại Thư viện Wonmi Thành phố Bucheon, tôi đã có một ngày hạnh phúc và tôi cũng tham quan thư viện một cách trọn vẹn. Và sau khi nghe những lời thông báo xong, tôi trở về nhà với một tinh thần tràn đầy năng lượng...2026. 03. 03, 오유빈
2026.03.03 23:13

경북 청송 계절근로자 수요조사

2024년 법무부 외국인 계절근로자 도입 희망농가 수요조사 공고경상북도 청송군2023.10.051. 공 고 명 : 2024년 법무부 외국인 계절근로자 도입 희망농가 수요조사2. 공고기간 : 2023. 10. 5.(목) ~ 10. 27.(금)3. 신청방법 : 방문 신청가. 신청기간 : 2023. 10. 16.(월) ~ 10. 27.(금)나. 신 청 처- 읍면사무소 산업담당- 청송군청 농촌활력과 희망농촌팀(☎054-870-6287)다. 제출서류- 공통 : 신분증, 농업경영체등록증- 추가 인원 신청자(미취학자녀 양육, 65세 이상 가구원) : 주민등록등본4. 도입대상 : 결혼이민자 가족(4촌 이내) 또는 MOU 체결한 외국 지자체 주민5. 도입인원 : 1가구당 최대 9명, 인센티브 부여 기준에 따라 추가 3명6. 기타사항 : 붙임 안내서 및 계획서 참조[원문보기 클릭!]
2023.10.12 10:32

경남 김해시 외국인 계절근로자 모집 시작

경남 김해시 외국인 계절근로자 모집 시작경상남도 김해시의 외국인 계절근로자 모집이 시작되었습니다. 파파야스토리가 김해시와 협업해 계절근로사업에 대한 기본적인 안내를 하게 되었습니다. 김해시에 거주하는 다문화가족들은 첨부파일도 확인해 주세요~❍ 신청기간 : 2023. 5. 25.(목) ~ 2023. 6. 5.(월) ❍ 접 수 처 : 거주지 읍·면·동사무소 ❍ 신청근로자 : 김해 거주 결혼이민자 본국 거주 가족·친척(4촌이내, 4촌배우자 포함) * 연령 : 만 19세 이상 55세 이하 베트남어 문의 : 010-4716-8821 / 한국어 문의 : 010-8002-0202 파파야스토리 <링크. 파파야스토리 토크> 김해시의 계절근로자 모집 상세 첨부파일
2023.05.26 20:34

최신 취업정보

취업정보 더보기

최신 묻고답하기

묻고답하기 더보기